北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置: 首 頁 > 翻譯常識 >

日語學習:日語補格助詞“に”的用法

補格助詞當中,に和で的用法是最多的。這里專門介紹一下に的用法。在學習日語的初期,這些內容不一定都能明白,學習多少能理解多少就可以了。尤其是最后一部分內容,已經是屬于中級知識范圍了。
 1,存在的地點
 存在句有 2 種格式:
 ① 教室に(補語)機が(主語)あります(謂語)。
 這是補主謂結構,あります譯成“有”。全句譯成“教室里有桌子。”
 ② 機は(主語)教室に(補語)あります(謂語)。
 這是主補謂結構,あります譯成“在”。全句譯成“桌子在教室里。”
 不論在哪種存在句,物體存在的地點,都用“に”表示,稱作“存在的地點”。另外,存在句中還有個問題
是:人和動物用いる、います。其存在地點仍然用“に”表示。
 2,具體時間
 在日語中表示時間有 2 種:一個是象今日(きょう)、去年(きょねん)、來週(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等單個的時間名詞。另一個是年、月、時、星期等等直接有數詞的時間名詞,稱作“具體時間”。用具體時間時后面要加“に”。
 如:「私は今朝(單個的時間名詞)6 時に(具體時間名詞)起きました?!?br />  “ 我今天早晨 6 點鐘起床了。”
 「山田さんは 1998 年に(具體時間名詞)大學を卒業しました?!?br />  “山田先生在 1998 年大學畢業了。”
 「水曜日に(具體時間名詞)テストがあります?!?br />  “星期三有考試。”
 3,動作的對象
 英語的及物動詞做謂語的句子中有雙賓語,即直接賓語和間接賓語。日語中沒有間接賓語,英語的間接賓語在日語中用帶に的補語表示,就是“動作的對象”用帶に的補語表示。
 「先生は學生に(對象)日本語を教えます?!?br />  “老師教學生日語。”
 「私は田中さんに(對象)手紙を出しました?!?br />  “我給田中發了信。”
 4,動作的落腳點
 “落腳點”的概念容易和“對象”混淆。“對象”應該是人或者是動物之類有生命的東西;而“落腳點”是動作的歸宿。
 「李さんは朝早く教室に(落腳點)來ました?!?br />  “小李一大早就來到教室。”
 「バスに(落腳點)乗盲蘋嶸紺匭肖蓼??!?BR>“乘公共汽車去公司。”
 「先生は黒板に(落腳點)字を書きます?!?br />  “老師往黑板上寫字。”
 「この用紙に(落腳點)名前と電話番號を書いてください?!?br />  “請在這張表格上寫上姓名和電話號碼。”
 5,移動的方向
 一般移動方向用“へ”表示。而這時的へ可以用に代替。
 「明日ペキンに(移動方向)行きます?!?br />  “明天我去北京。”
 「來年アメリカに(移動方向)留學します」
 “明年我去美國留學。”
1,變化結果
 
 事物經過變化,由一種事物變成了另一種事物。這里有 2 種情況:
 ① 客觀地描述事物的變化,或者說客觀地力量促使了事物的變化,用“名詞+になる”的形式。
 「大學を卒業して、教師に(變化結果)なりました?!?br />  “大學畢業后,當了教師。”
 「出張でシャンハイに行くことに(變化結果)なった?!?br />  “因為出差,要去上海了。”
 ② 經過自己主觀努力完成了這個變化,用“名詞+にする”的形式。
 「來週海外へ旅行に行く事にしました?!?br />  “決定下周去海外旅行。”
 「今後火曜日を日本語の勉強日にする?!?br />  “我決定今后把星期二定為日語學習日。”
 ③用 “名詞+になっている”和“名詞+にしている”的形式來分別表示“規定和制度”以及“自己決定后一直執行”。
 「學校は、夜 12 時に校門を閉める事になっている?!?br />  “學校規定午夜 12 時關門。”
 「私は毎日 2 時間日本語を勉強する事にしている?!?br />  “我每天都學習日語 2 小時。”
 2,來去的目的
 在移動動詞的前面表示移動的目的,名詞或動詞連用形后面加 に再加動詞。
 「町へ買い物に(移動的目的)行きます?!?br />  “上街去買東西。”
 「レストランへ食事をしに(移動的目的)行きます?!?br />  “去餐館吃飯。”
 「忘れ物を取りに(移動的目的)家へ帰りました?!?br />  “回家去取忘遺忘了的東西。”
 「先生の授業を聞きに(移動的目的)學校に來ました?!?br />  “到學校來聽老師講課。”
 3,比較的對象
 這個形式主要用于進行比較。但是和“より”不同,是表示對于一些事物的自己的能力。
 「私は寒さに強い?!?br />  “我不怕冷。”
 「あの人は酒に強い?!?br />  “那個人酒量大。”
 「彼は自分に厳しい?!?br />  “他對自己很嚴格。”
 「あの母親は子供に甘い?!?br />  “那個母親對孩子太溺愛。”
 「私は歴史に弱い?!?br />  “我不擅長歷史。”
 從這些例句可以看出:雖然日語的形式是基本相同的,但是翻譯成為中文后就很不一樣了。這里就有日語有日語的形式,中文有中文的形式,絕對不是一樣的。
1,表示動作或狀態的原因
 一般認為で表示原因,但是用に表示原因和で不一樣,是專門用于引起心理的和生理的現象的動作之前,強調內在原因。
 
「余りの可笑しさに、思わず笑い出した?!?br /> “因為太可笑了,所以忍不住笑起來了。”
「長い間の勉強に疲れた?!?br /> “由于長時間的學習而疲倦了。”
「生活に困る?!?br /> “生活很困難。”
2,特殊動詞的要求
有一些動詞,不遵守一般的格式,有其特殊的要求。 “勤める(工作)”“住む(居住)”“泊まる(暫住)”等,如:
雖然都是行為動詞,但是其動作場所不用“で”而用“に”。(我估計還有一些動詞屬于這一類。)
「私は中國銀行に勤めています?!?br /> “我在中國銀行工作。”
「先生はウルムチに住んでいます?!?br /> “老師住在烏魯木齊。”
「ペキンでは北京飯店に泊まりました?!?br /> “在北京,我住在北京飯店。”
3,被動式動作的主體
在被動式的句子中,表示動作主體的詞語,不用“は”“が”,而用“に”。
「弟は兄に(動作主體)毆られた?!?br /> “弟弟被哥哥打了。”
「私は子供に(動作主體)時計を壊された?!?br /> “我的表被孩子弄壞了。”
「雨に(動作主體)降られて風邪を引いた?!?br /> “被雨淋了而感冒了。”
4,使役態動作的主體
在使役態的他動詞句子中,表示動作主體的詞語,不用“は”“が”,而用“に”。(自動詞句子中 ,表示動作主體的詞語用“を”)
「先生は學生に本を読ませました?!?br /> “老師讓學生讀書。”
「この仕事は私にさせてください?!?br /> “這個工作請讓我作吧。”
5,被役態的外界力量
在被役態句子中,表示外界強迫的力量用“に”。
「私は妻に病院へ行かされました?!?br /> “我被妻子逼著去了醫院。”
「 私が飲みたいのではありません、飲まされたのです?!?br /> “不是我想喝的,是他們灌我的。”
翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
股票涨停后还可以卖出吗